Nueva entrega (décimo-quinta) de la traducción de Eduardo Lago de ANNA LIVIA PLURABELLE

igloo flappered and out toetippit a bushman woman

igloo flappered and out toetippit a bushman woman

Beacon, New York, 20 de octubre de 2014. ¡Cómo vuela el aire! Menos mal que con noble paciencia de tanto en tanto Vilnews me recuerda que soy míster Wake, y me pide que despierte. Es octubre, en el Hudson desovan los nausgardos, un pez llorón que se divierte desnudándose las escamas ante los pescadores, que observan su maniobras atónitos. Y en la guía Michelín celebran la invención de un postre llamado Reloj de Huesos, que es imperativo consumir a las 10:04 p. m. en punto, si no no surte el efecto deseado. ¿Cosas notables que contarte? Volví a ver a Doctorow, me recibió en la biblioteca de su casa. Tiene 83 años y (sigue leyendo el nuevo fragmento traducido de Finnegans Wake)

 

Esta entrada fue publicada en Textos, Voces de la familia. Guarda el enlace permanente.