VIOLENCIA Y TRADUCCIONES [Café Perec]

Pierre Michon in the village of Châtelus-le-Marcheix, central France, 2009

Pierre Michon in the village of Châtelus-le-Marcheix, central France, 2009

Traducir, decía Cyril Connolly, es el más delicado de los ejercicios intelectuales, pues “comparado con él, los otros acertijos, del bridge al crucigrama, parecen triviales y vulgares. Tomar un fragmento de griego y ponerlo en inglés sin derramar una gota ¡qué agradable destreza!”. Es un ejercicio delicado y, además, oscuro, lo que no necesariamente es un inconveniente, pero está mal pagado, y eso en verdad es un problema. Lo que no sabíamos era que en ocasiones, junto a la extrema pericia, traducir exige correr riesgos físicos. Ahí está Wyatt Mason, que fue el primero en traducir al inglés a Pierre Michon, contándonos en su reseña Violencia y creatividad (The New York Review of Books) … SIGUE LEYENDO

Esta entrada fue publicada en Café Perec. Guarda el enlace permanente.