RESEÑA DE NATASHA LEHRER EN TIMES LITTERARY SUPPLEMENT

201

Not only does this novel glitter with sharp ideas and observations, it may just be the best book I’ve ever read about Paris.

______________________________________________

A_lecture,_or_a_novel

image002

First published in Spanish in 2003, Never Any End to Paris by the Barcelona-born Enrique Vila-Matas is only the third of his works to appear in English. Skilfully translated by Anne McClean, it is a curious artefact, inhabiting the shadowy domain at the intersection of fiction and memoir. “Am I a lecture or a novel?” asks the narrator, also called Vila-Matas, with comical exasperation. Invited to Paris to give a talk, the metafictional protagonist takes the opportunity to “review [his] past”. What ensues is a virtuoso balletic pas de deux of memory and imagination. The book describes the three years in the mid-1970s in which Vila-Matas lived in a garret studio above Marguerite Duras’s apartment, worked on his first (though it was in fact the real author’s second) novel The Lettered Assassin, and tried to turn himself into a writer.

Running like a seam through the book is the question of whether and how “we become the stories we tell ourselves”. The figures of both Duras and Ernest Hemingway cast their shadows, as Vila-Matas struggles both with writing and the vocation of becoming a writer. Critics have long been unable to resist seeing Hemingway’s heroes as versions of himself, and here Vila-Matas uses the first-person narrative as a conceit with which to unpick the enigma of the writer’s idealized self, which evolves into a droll, melancholy and haunting exploration as he looks back, not terribly fondly, at his younger incarnation.

There is something reminiscent in the fictional young Vilas-Matas of Woody Allen. Not only is Never Any End to Paris (the title is taken from Hemingway’s own Paris memoir, A Moveable Feast, 1964) flocked with as many writers and artists as Allen’s film Midnight in Paris (2011), but both explore with a remarkably similar, comically lugubrious and self-deprecating tone the idea of Paris as opposed to its reality. The absurd challenge here is to find one’s own voice amid the overwhelming cacophony of everyone else’s version of the city. In the end Vilas-Matas concludes matter- of-factly that “if I really learned anything in Paris – I’m not trying to be ironic – it was how to type”. Vila-Matas crosses paths with Julia Kristeva, Georges Perec, Paloma Picasso, Philippe Sollers, Jorge Luis Borges and a whole swathe of lesser-known fellow expatriate Spanish writers; he explains to Duras one day that he “intended to write a book that would cause the death of all who read it”; he doesn’t entirely understand her response (“she was speaking her superior French again”) and fears he might be thrown out of the garret, for the crime of being a novice writer. “But no, Marguerite simply detected in me a colossal mental confusion and wanted to help.”

For all the endearing humour, Vila-Matas has a serious purpose: to uncover truth where perhaps only reality is visible (in a recent interview he said that he believes “that fiction is the only thing that brings me closer to the truth that reality obscures”). He is in awe of those who succeed in translating their versions of truth to the page, and here he charts his own attempts to peel away the membrane of reality: “Where there is a mirage there is life”. Not only does this novel glitter with sharp ideas and observations, it may just be the best book I’ve ever read about Paris.

tls

Acerca de evilamatas

Me acuerdo de la primera vez que oí a mi padre hablar en su idioma fantasma...» (p. 103-104 de 'El padre extranjero'de Eduardo Berti)
Esta entrada fue publicada en Firmas. Guarda el enlace permanente.